19 Haziran 2013 Çarşamba

MENÜLER = TÜRKİYE'NİN 1 NUMARALI MİZAH DERGİLERİ...

MENÜLER - TÜRKİYE'NİN 1 NUMARALI MİZAH DERGİLERİ...
 
Benim hastalığımdır... Ne zaman dışarıda yemek yesem, menüyü dikkatle incelerim. Neredeyse her iki menüden birinde tuhaf, komik birşeylerle karşılaşırım. Ama şu ana kadar o kadar azının fotoğrafını çektim ki... Neyse dayanamadım; bazılarını yorumlarım ile birlikte paylaşıyorum. Okuyunca - bakınca sizin de ağzınız açık kalacak...

Önce yukarıdaki kebapçımızın, seçkin Türk Kebap Kültürüne ek olarak, popüler İtalyan mutfağına olan saygısına dikkat çekerek başlayayım. İtalyan mutfağı biraz sınırlı. Sadece 2 yemek mevcut. Bunlardan biri Hamburger (muhtemelen Napoli usulüdür); diğeri de "Patates Cips"(dikkatinizi çekerim, patates kızartma dahi değil, sadece cips...)

İkinci örneğimizde ise restoranımız, müşterilerine eşi benzeri görülmemiş bir kıyak geçerek büyük porsiyonları küçüklere göre daha ucuza veriyor. Arkasında yatan ticari mantık anlaşılmamakla birlikte, "vardır bi bildikleri..." diyorum :-)
Gelelim üçüncü örneğe... Bu sefer bir tatlı menüsü ile karşı karşıyayız. Arkadaşlar "Tatlılarda Kaymak Farkı" diye ayrıca yazarak, olaya noktayı koymuşlar... Helal olsun! Tabii bir de "Ballı Kaymaklı Muz" tatlısı mevcut menüde ve bu durumda içimden sadece "Ballı Muz" siparişi verip; fiyattan kaymak farkının düşülmesi geliyor okudukça... Öte yandan meyvenin ise -çok affedersiniz- boku çıkmış durumda. Genelde tek kalem olarak geçen meyvenin burada 3 farklı türü olması ilginç. Hadi meyve salatasını anladık... Mevsim Meyveleri ve Karışık Meyve ne Allahaşkına?
Aha işte bir tane de Türkçe - İngilizce sentez örneği... "Arnavut Liver" diye yazılmış Arnavut Ciğeri. Aslında "Albanian Liver" diye yazsalar, çok daha fazla dalga geçiliyor olacaktı ama madem böyle bir durum var, ne kasıyorsun sevgili kardeşim. Kısaca "Liver" yaz gitsin... Turist ne anlayacak "Arnavut"tan?
Sırada bir kelime hatası ve de mantık hatası var. Önce şu "Çukulatalı" olayından başlayalım. Yahu benim ufaklık bile 3 yaşındayken öğrenmişti doğru telaffuz etmeyi. Ama neyse, sık yapılan bir hatadır bu... Ama gençler, "Ilık Dondurmalı İrmik Helvası" ne demek şimdi? Hayatımda "ılık" dondurmayı ilk kez bu menüde gördüm; bir daha da başka yerde görmem herhalde :-)
Yukarıki menüde resmen ayrımcılık yapıyor. Pahalı olan markaların yanına "Kalite" ve "Quality" diye eklenmiş. Diğerleri kalitesiz yani... Haaa... Bir de "lux" var (İngilizcesi lux, ama Türkçesi de lux diye yazılmış. Bizde "lüks" diye yazım şekli yok ya!) Ben lux ile quality'nin farkını çözemedim; mutlaka vardır bir fark. "Rom'un İngilizcesi Rum diye yazılır." vb. daha birçok şey söylenebilir bu sayfa ile ilgili. Helal olsun hazırlayana diyorum...
 

Aynı menünün bir başka sayfasındayız. "Komple Söğüş"teki komple kelimesi beni resmen kopardı. Sandviç için "sandaviç" yazılmış olması ilginç. San da viç, ben de viç, o da viç, anlayacağınız :-) Ama herhalde en bombası Su Böreğinin ingilizcesi için "a kind of borek" yazılmış olması. "Bi çeşit börek işte... Kasmayın fazla" mesajını veriyor turistlere :-) Daha 2-3 tane daha bomba var bu sayfada ama onları da siz tespit edin bakayım...
 

Ve sıra geldi İtalyanlara peynir ismi nasıl yazılırmış öğretmeye. Kırk yıllık Parmesan, olmuş "Permazan". İyi gene Permatik Traş Bıçağı yazmamışlar... Şükür!
 

Ve final muhteşem olsun istedim. Ama nereden başlasam bilemedim. Neyse hepsini değil de en matraklarını yazayım bari: 1) "Nescoffe" nedir Allahaşına? 2) Espressonun daha da hızlısına mı deniyor "expresso"? 3) Sahlep = Milky Drinks!!! (sütlü bişeyler işte, hahaha...)
İleride daha da fotoğraf çekersem ayrıca paylaşacağım. Afiyet olsun :-)

1 yorum: